当前位置:首页 > 手机游戏 >

领略日本“字幕天后”精湛译技,《复联2》字幕甘拜下风

领略日本“字幕天后”精湛译技,《复联2》字幕甘拜下风

分类: 手机游戏 来源: 山湖手游网

更新时间: 2025-05-01 02:59:48
  • 游戏简介
  • 最新游戏

近期热映的《复仇者联盟2》中,那些让人捧腹大笑的“没睡醒”字幕翻译已经成为了热议话题。然而,在日本,有一位被誉为“字幕女王”的资深电影翻译大师——户田奈津子,她的翻译风格犹如天马行空,任性而独特,所犯的错误连起来足以绕好莱坞一圈。尽管如此,她却长期稳坐各类欧美大片的翻译宝座,成为了众多影迷心中的传奇。接下来,就让我们一起欣赏她那些令人陶醉的字幕翻译作品吧!

日本“字幕女王”神翻译 《复联2》伏称臣

《指环王》 “You are not yourself.”“别说谎。”

日本“字幕女王”神翻译 《复联2》伏称臣

在《指环王》中,博罗米尔拿到魔戒后迷失自我,伙伴劝他:“你迷失了自己。”然而,女王大人的翻译却变成了“别说谎”,瞬间让人捧腹大笑,也让基友情瞬间破灭。这一翻译引起了众多影迷的抗议,片方只好在DVD版中进行了修改。

美版《午夜凶铃》“Abortion in 1966.”“66 次流产”

日本“字幕女王”神翻译 《复联2》伏称臣

电影中原本的意思是1966年的流产,女王大人却将年份改成了次数,让人哭笑不得。更令人惊讶的是,《午夜凶铃》原本就是日本的电影。在美国翻拍后,重新翻译回来却出现了这样的错误,在日本国内也是丢人丢出名了。

《星球大战》“A local”“一个洛卡鲁星人”

日本“字幕女王”神翻译 《复联2》伏称臣

Local 的意思本来是原住民,结果女王按着强大的日式英语发音直接音译,生生给他们星球取了个名儿。

最新攻略